GUEST EDITOR GABRIEL GUDDING ~THE STRANGE CALL
VOLUME 19, ISSUE 3 ISSN 1543-6063

 

Me fijo si progreso.

 

Sus manos que sostienen mi cabeza.

 

Extraños hilos. — Mis belfos, dilatados.

 

Extraños hilos develan en mi lengua un gusto pegamentoso.

 

¿Señal que también ella en el suelo, desde el suelo, por el suelo?

 

Sus dos manos comprueban mi cabeza.


 

*

 

I check how well I’m getting it on.

Hands that hold my head.

Strange threads.—My full lips, widening.

Strange threads reveal a gummy pleasure on my tongue.

A sign that she’s also on the floor, of the floor, along the floor?

Her two hands check for my head.

 

*

 

También si quiere me produce un fuero inusitado.

 

“Se ve que desespera.”

 

T., progresando en el suelo. Yo, que también progreso.

 

¿De dónde di, por Dios, tú encuentras, sacas, todos esos minerales?

 

¿Sacas tú agua, tú . . .  tú sacas de la piedra agua?

 

Sujetos, sin sujeción, al suelo.

 

Ella, con todos esos elementos, yo . . .

 

En un momento al suelo. En un momento sin sujeción, sujetos, al suelo, cual un gato. 
 

 

*
 


And if she wants she can produce an unusual drive in me.  

“You can see the desperation.”

T., getting it on along the floor.  I, who am also getting it on.

Tell me how, my god, you can find, extract, all those minerals? 

Are you getting water, are you… you getting water from that stone?

Subjects, not secured, onto the floor.

She, with all that gold, I …

In a moment onto the floor. In an unsecured moment, subjects, onto the floor, like a cat.
 

* 
 

¿el bar Renedy’s? —  bocas que inhalaban el humo incoherente de cigarros, las moscas en el ventilador inútil, la mierda de las moscas, el revoloteo de las moscas, había quién siempre dormitaba sobre alguna mesa y ya despierto, alzaba el vaso, ya vacío, y decía, o cantaba (“quiero decir, cantaba nada, decir, bueno, decir no decía nada”) el orín en la silla, el pantalón, si sostiene o trata con viejas revistas o periódicos, caedizos o casi y entre manos, de entre manos una jaba sucísima en el suelo, el mentón en el pecho, cigarros en el baño, las bocas que inhalaban en el baño, el ruido fatigoso del ventilador (“del otro, siempre ese ruido”) y el cubilete, las pocas voces, la risa, la gritería de las pocas voces, hay música (“una radio más bien”) y la cerveza, el ron y la cerveza y los mismos espaguetis (“en el baño . . .  que mancha la pared, el vomito, que mancha el urinario”) el orín en el piso, colillas en la mierda, papeles, obscenos dibujos en la pared, la voz que dormitaba (“longi . . .”) eso, si trata, ronquísima la voz, de entonar o de dormir. Y ante el olor penetrante que vendría del baño, algunos (“cierren la puerta”) al llegar al Renedy’s eso, o al salir
 

 

* 
 

the bar, Renedy’s?  —mouths that inhaled incoherent smoke from cigars, the flies on the useless fan, the shit of the flies, the circling of the flies, someone always sleeping on a table, then once awake, who would raise the emptied glass, and say, or sing (“I mean to say, would sing nothing, to say, well, to say he’d say nothing at all”) the urine on the seat, the pair of pants, whether it’s held up or has anything to do with old magazines or newspapers, fallen or almost and between hands, fallen from hands a filthy plastic bag on the floor, the chin on the chest, cigars in the bathroom, the mouths that did the inhaling in the bathroom, the labored noise of the fan (“from the other one, always that noise”) and the dice shaker, the few voices, the laughter, the din of the few shouting voices, there’s music (“a radio, actually”) and beer, the rum and the beer and the same strands of spaghetti (“in the bathroom . . . splattered on the wall, the vomit, splattered on the urinal”) the urine on the floor, stubs in the shit, papers, obscene doodles on the wall, the voice dozing off (“longi . .  “), that’s how it was, whether the snoring voice tried to catch an intonation or some sleep.  And confronted with the penetrating odor from the bathroom, some (“shut the door”) when arriving at Renedy’s, that’s how it was, the same when leaving


* 

. . . la oportunidad de conversar en el puente, acodados en el puente, los pies cruzados, el vértigo por la altura o que la altura supone ¿no es, o no sería otro, por así decir, el testimonio? ¿Un pájaro que cruza el río y no un pájaro al que sólo se le ve cruzar el río? El paraguas que apunta hacia un rápido donde, seca, caída, una rama; y una hoja de plátano recién cortada, arrastrada por el agua (mi vista disimulada hacia los senos colgadizos ¿el testimonio?) los árboles, sus copas, al alcance aparente de nuestras manos —del paraguas apuntándolas, apuntando—. Ahí los barrios: de un lado Simba, el Palenque, del otro. Ver la bruma, la boca de las cañerías en el río, o el animal diría (“¿una rata?”) asustadiza, en el agua brumosa —bajando ya el paraguas, dejando de apuntarla ya con el paraguas— olisqueante la rata asustadiza, en la hierba brumosa, en la piedra 


 

* 

 

. . . the opportunity to converse on the bridge, leaning on the bridge, feet crossed, vertigo resulting from the height or from what the height suggests; isn’t it, or wouldn’t it be some other, so to say, the testimony?  A bird that crosses the river and not a bird one sees only crossing the river?  The umbrella that points in the direction of river rapids carrying a fallen, dried-out branch; and a banana leaf recently cut down, dragged by the water (my gaze, dissimulated, in the direction of dangling breasts; testimony?) the trees, their tops, apparently within reach of our hands — of the umbrella pointing at them, pointing—.  There, the barrios:  on one side Simba, on the other the Palenque.  See the mist, the mouths of pipes at the riverbank, or the animal, one would say (“a rat?”), nervous, through the river’s mist –now lowering the umbrella, no longer pointing at it with the umbrella—the nervous rat sniffing at the mist-covered grass, at the stone

 

* 
 

¿bar Renedy’s?— el pie derecho sobre la silla, botellas que podrían ser retiradas, los hombres alrededor de la mesa, las manos grandes que se agitan, el cubilete que también se agita, la risa que se abre, hay los brazos cruzados, y la risa, el cubilete, las manos grandes que contrastan con el traje blanco, el chaleco en el antebrazo izquierdo, la elegancia de la mano derecha que se mueve con/entre los dados del cubilete, la cerveza, el chaleco del traje finalmente en el respaldar de una silla, ahora el pie izquierdo sobre la silla, ágiles sus dos manos, el pecho descubierto, la cadena sobre el pecho (“¿una Santa Bárbara?”) (“grandísima sobre la espalda”) también uno pequeño (“no sé si un corazón”) hundido entre arrugas en el pecho, el humo del cigarro, también el ruido del único ventilador ¿útil? fatigoso (“la puerta del baño”) se habla de un hombre acuclillado que al parecer no importa a nadie (“vomitoso el hombre”) ante la puerta del baño, ante la taza del baño . . .  (“un hombre vomitoso”) un hombre acuclillado entre la mierda ante la puerta del baño



* 
 

Renedy’s bar?— the right foot on the chair, bottles that could be put away, the men around the table, their large hands that move excitedly, the dice shaker that also moves excitedly, the laughter that opens out, there are crossed arms, and the laughter, the dice shaker, the large hands that contrast with the white suit, the jacket over his left forearm, the elegance of his right hand that moves with/between the tosses of the dice, the beer, the suit jacket ending up on the back of a chair, his left foot now on the seat, his two hands moving excitedly, his chest revealed, the chain resting on his chest (“a Saint Barbara?”) (“hanging against his back, enormous”) and something small (“don’t know, maybe a heart”) sunken in among the wrinkles on his chest, the cigar smoke, and the noise from the only fan, how useful?  fatiguing (“the bathroom door”), people talk about a squatting man who seems not to matter to anyone (“a vomiting man”) by the bathroom door, by the bathroom sink . . . (“a vomiting man”) a man squatting in the shit by the bathroom door
 

Rito
Ramón
Aroche

Rito Ramón Aroche (1961). Escritor. Tiene publicado los libros de poesía Material entrañable (1996), Puerta Siguiente (1996), Cuasi V- II (1998) y Cuasi V.I (2002). Límites de Alcanía 9 es la tercera parte de una trilogía aún inédita.

Henrry Lezama

Henrry Lezama was born in Yaguaraparo, Venezuela; wrote opinion articles for a newspaper in Cumaná, taught EFL at the UDO in the same city, and after four years of teaching came to the USA to do grad studies in American Lit.  He earned an MA at Ohio University, and since 2003 has been enrolled in the English Studies program at ISU.  While dealing with the sweet-sour experience of having a family, TAship duties, and courseload, he's been translating articles, poems, and short stories by Latin American authors.  Some of these appeared in Mandorla 7 and The New Review of Literature (2005).  His current project examines Venezuelan folktales, focusing on Antonio Arraiz’s Tio Tigre y Tio Conejo.

Kristin Dykstra

Kristin Dykstra’s translation of The Winter Garden Photograph, an edition of Reina Maria Rodríguez’ La foto del invernadero, is forthcoming from Green Integer.  Previously she co-translated Violet Island and Other Poems with Nancy Gates Madsen.  Translations appear in Circumference, boundary 2, A.BACUS, How2: Non-traditional Directions in Poetry and Scholarship by Women, The New Review of Literature, The Island of My Hunger:  Cuban Poetry Today (forthcoming from City Lights), and other journals and anthologies. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Poems on this page © Rito Ramón Aroche  translated by Kristin Dykstra and Henrry Lezama 2005.
 

CONTENTS mIPOradio

WWW.MIPOESIAS.COM © MIPOESIAS MAGAZINE 2000-2005. A MENENDEZ PUBLICATION MIAMI, FLORIDA