|
Fishermen, rough
for J.A. Miralles
It’s not laudanum that they’ll pull out
of the ochreous depths of your patience
waiting on the wall.
Deeper, much deeper, at the bottom,
thought decomposes and breaks apart.
Fish corpses, shadows of lights
that once marked ships’ profiles
--shackles forged from the imagination
reduced by the wild coast
to the wretchedness of pollution
not being anything anymore,
scrap iron for scavengers.
I watch for movement in the nylon line
because I want to recover sunken history and so
I see them haul out something changeable,
the fishermen like horsemen, riding the wall of the Malecón,
their heavy grief afloat.
And there hasn’t been enough fishing to navigate this dead calm
that deceives us by lapsing into storms.
Then the afternoon vacates the vision you were creating of it
against the faces of those fishermen
in their browned shirts,
reminding us
that they can’t fish out
a wild and special something
with a hide that would shine in sunlight.
Pescadores, crudos
para J. A. Miralles
No es láudano lo que van a sacar
del fondo ocre de tu espera
en el muro.
Bajo, muy abajo, al fondo,
se descompone y fracciona el pensamiento.
Cadáveres de peces, sombras de luces
que antes fueron perfiles de barcos
–hierros fundidos de la imaginación
que la costa salvaje ha reducido
a esa miseria de contaminación
sin ser ya nada,
chatarra para depredadores.
Busco el movimiento del hilo de nylon
porque quiero recuperar la historia hundida y así,
los veo halar algo que fue inconstante,
desde el potro del muro con su pesar a flote.
Pero a flote no viene otra vez la vida en su barco,
y no se ha pescado suficiente para atravesar esta calma chicha
que engaña con su lapso a la tempestad.
Cuando la tarde se va de tu visión de hacerla
contra el rostro de esos pescadores
de camisas casi pardas,
recordándonos
que algo salvaje y especial
con pellejo lustroso al sol
no pescarán.
Black Forest
He’ll want candy. Ask him . . .
J.M.
Don’t worry.
We’re not going to steal the candy
Flies already got in the shop window.
The man says . . . “fly candy” and
in spite of our exhaustion,
we’ll come running to taste it.
In the hours since the candy arrived
life has passed by, eternity,
all the ridiculous time
accumulating while we waited.
The candy arrives with a delay sufficient
to be dangerous.
Closed box: my inspiration,
like the fly, walks across the glass.
Spoiled cream snow on top.
I moisten my fingers, wiggle them, and sample the frosting
with the face of a girl
expecting lightning on Christmas.
But the fly sensed venom dormant
in the misshapen lump.
“The oven is small, my head doesn’t even fit inside,” I sigh,
and the fly notices that I have disorders in my sensations
(arrhythmia)
paralysis of intensity.
The candy burns my throat,
I shout, “Don’t you sell me something spoiled!”
The café north of Central Park will close,
its ceiling rose-pink, old, darkened.
I dream of candy and enemies.
I taste the sparkling cream
at that punctual hour of insanity
and the taste of ochre chokes my impossibility.
The fly goes away and it comes back. It knows well
that you can’t go away without coming back
to the shop window.
Bosque negro
...El querría dulces. Pregúntale...
No se preocupe.
No nos vamos a robar los dulces
Ya las moscas han entrado a la vitrina.
El señor dice... “dulce de moscas” y corriendo,
a pesar del cansancio
lo vamos a probar.
Desde las horas en que el dulce llegó
ha pasado la vida (la eternidad),
todo el ridículo tiempo
acumulado por la espera.
El dulce llega con una postergación suficiente
para ser dañino.
Caja cerrada: mi inspiración
como la mosca atraviesa el cristal.
Nieve de nata podrida es la cubierta
Mojo los dedos, los enchumbo y pruebo
con la cara de esa niña
que esperaba relámpagos de Navidad.
Pero la mosca observó el veneno dormido
en la masa contrahecha.
“El horno es chico, no cabe aún mi cabeza”–resoplo,
y la mosca se percata de que tengo desajustes
(arritmia)
parálisis de la intensidad.
El dulce quema la garganta,
“¡no me vendan algo podrido!” –grito.
La cafetería norte al Parque Central va a cerrar
su techo rosa viejo oscurecido.
Tengo sueños con dulces y enemigos.
Pruebo la crema reluciente
a esa hora puntual de la locura
y un sabor ocre atraganta mi imposibilidad.
La mosca sale y vuelve, ella sabe bien
que nunca se sale sino que se vuelve
a la vitrina.
Reparations
My reparation must be total, not partial. Like the city after a
torrential rain. I have been devastated. The full set of teeth, the
heart, the glands. Find the carpenter, the decorator, the plumber to set
up the water tanks. And the people, people, people to set up the
artificial respiration.
Reparaciones
Mi reparación tiene que ser total, no parcial. Como la ciudad después de
un aguacero. He sido devastada. La dentadura entera, el corazón, las
glándulas. Buscar al carpintero, al decorador, al plomero que coloque
los tanques. A la gente, gente, gente que coloque la respiración
artificial.
Oils
No-cholesterol cooking oil, cod-liver oil, olive oil . . .
One served to elongate my eyelashes, another to fatten my extreme
slenderness. Oils to light illusions and petition the saints. So many
cotton balls dotted with oil, burned for candles at the wake I hold over
belief! Again I begin cooking the foods of detachment. Filthy from
everyday use, dark oil in a broth, its vapors the remains of everything
I was. Jet blacks. Inert and senseless fats. Lighter fats that burn
through my blood and pain (cholesterol). Now I infuse oil with garlic to
take to my son in prison. A plastic bottle to survive without loss of
combustibility. Before I thought about metaphysics; now I’m a realist.
Oil is the combustible for desperation. Oil fattens and kills the self’s
desires. An oil I never got—the one for artificial lubrication. I saw it
too in a store in Miami Beach, and I said I’d buy it, but in the end I
was afraid to speak its name.
Aceites
Aceite de cocina sin colesterol, aceite de hígado de bacalao, aceite de
oliva...
Uno me servía para obtener largas pestañas, otro para engordar en el
extremo de la delgadez. Aceites para encender las ilusiones y pedir a
los santos. ¡Cuántas velas de algodón quemadas en mi velatorio de creer!
Empiezo a cocinar otra vez la comida del desprendimiento. Aceite prieto,
mugriento de todos los días, en una cazuela cuyo humo es el final de
todo lo que fui. Azabaches. Grasas inertes, insensatas. Grasas ligeras
que me queman la sangre y el dolor (colesterol). Ahora preparo aceite
con ajo para llevárselo a mi hijo en la prisión. Botella plástica para
sobrevivir sin perder la combustión. Antes pensé en la metafísica, ahora
soy realista. El aceite es el combustible de la desesperación. El aceite
engrasa y mata los deseos del “yo”. Un aceite que nunca tuve, aquel de
la lubricación artificial. También lo vi en aquella tienda de Miami
Beach y dije que lo compraría, pero al final tuve miedo a pronunciar su
nombre.
“Del Monte” Tomatoes
Ripe salad tomato. With my afternoon toast before college classes, when
I used to visit my boyfriend in Nuevo Vedado. That tomato fed my spirit.
I’d eat bread and tomato, and the metaphors came out flushed with red.
(I hate green tomato; it’s said to be a carcinogen.) I’d eat my bread
and tomato and listen to Wagner. The carton for the Tanhauser the
preserved tomato and the heart would gasp. Its muscle was long as the
summer afternoon whose light entered along 26th Avenue. Now I can’t
stand its Tropical Island acidity: that carton from the preserved tomato
minus listening to Wagner.
Tomates “Del Monte”
Tomate maduro de las ensaladas. Del pan de las tardes antes de ir a la
universidad cuando solía visitar a mi novio de Nuevo Vedado. Ese tomate
me llenaba el espíritu. Podía comer pan con tomate y salían enrojecidas
las metáforas. (No me gusta el verde, dicen que es cancerígeno). Comía
mi pan con tomate y oía a Wagner. El cartón preservado del tomate
Tanhauser y su corazón jadeaba. El músculo era largo como la tarde de
verano cuya luz entraba por la avenida 26. Ahora no soporto su acidez
Tropical Island: ese cartón preservado del tomate sin oír a Wagner.
Detergent
I’ve washed down floors, memory, the obsession with it . . .
Detergente
He lavado los pisos, la memoria, su obsesión...
Fricandeau
I go after them as if they were jewels,
were amulets or illusions . . .
the errands, the words.
They enslave and humble me.
Grains
Vegetables
Milk
Eggs
Fish
Meats?
There was no liver or chicken.
Just goose paste
chicken heart
gizzard (neck)
tripeless dog
heart, stretched and
mourning.
When Almelio arrived with news from his mother
I asked, still hopeful, Where did you get that beefsteak?
Out of the grapefruit, he answered with a childish smile,
from the quilted mass of the fruit.
In the spongy torrent of the most acidic fruit,
the virginal rind of desire for
something hot.
“Pickle it, it’s just like beef,” says the poet. He guards his
grapefruit,
trusting.
“Beef of grapefruit!” I exclaim.
“Poem of potato?” I wonder.
Fricandel
Busco como si fueran joyas,
como si fueran amuletos o ilusiones...
los mandados, las palabras.
Me esclavizan y doblegan.
Granos
Vegetales
Leche
Huevos
Pescado
¿Carnes?
No había hígado ni pollo.
Sólo, pasta de oca
corazón de pollo
molleja (pescuezo)
perro sin tripa
corazón extendido
y doliente.
Cuando llegó Almelio con la noticia que le dio su madre:
—Y ¿dónde consiguió ese bistec? –le pregunto, ilusionada.
Pues, en la toronja –me responde con sonrisa infantil–,
entre la masa acolchada de la toronja.
En el torrente esponjoso de la fruta más ácida,
con la corteza de desear
algo caliente.
“Se adoba y queda igualitico” -dice el poeta y guarda su toronja,
confiado.
¡Bistec de toronja! –exclamo.
¿Poema de papa? –pienso.
Cat food, or,
the great captivating quantity
My cats are the most deceived about this situation of scarcity. I toss
them tiny bits of meat, tiny bits of fish, tiny bits of whatever. Never
entire things. They sigh over what is yet to come. They gaze at me, they
have the illusion that “the Great Quantity” will come later, that’s why
they resist. The Great Quantity is for them, it is the dream.
Comida para gatos o la cantidad hechizada
Los gatos son los más engañados con esta cuestión de la escasez. Les
echo pedacitos de carne, pedacitos de pescados, pedacitos de cualquier
cosa. Nunca cosas completas. Ellos suspiran por lo que vendrá. Me miran,
tienen la ilusión de que vendrá después, “La cantidad”, por eso resisten.
La cantidad es para ellos, el sueño.
Voices
Calling . . . mandy, falcón, osvaldo, ponte, richard, which one, where
are they, at what number, none of them. No one’s there. The answering
machine goes off imitating a voice, falsifying a voice. I’ll get used to
it, I already got used to it. “Eenie meenie minie mo . . .” I’ve also
set up a machine that slowly codifies my voice. I have no voice. It’s
the end of a century, the end of a moan, death-rattle. (I recall
Beckett’s “Company,” what a voice can do.) Text to achieve a voice.
Language that obeys it. I call you up to remember the savor of your
voice, the soundlessness of your voice. It gives you no pleasure to hear
mine, you say, I begin to cry and hang up. My voice has no style. It’s
gravelly, harsh, childlike. I don’t find even any modulation in it. The
voice on the other end is missing. Still, I persist.
I page through the address book (one for this country, another for
outside it).
The one for outside, it’s filling up, the one for outside . . .
No one is left here, no one. An echo in the desert. Lobe full of sand,
snowstorm, mumbling . . .
Was there once someone who had that exact voice?
I must be getting the dial tones confused.
Voces
Llamar a...mandy, falcón, osvaldo, ponte, richard, a cuál, dónde están,
qué número, a ninguno. No hay nadie. Sale la grabadora imitando una voz,
mintiendo una voz. Ya me acostumbraré, ya me acostumbré.
“Cuca-la-macara-títere fue...” También he puesto una que lentamente
codifica mi voz. No tengo voz. Es final de siglo, final de un quejido,
estertor. (Recuerdo, “Compañía” de Beckett, lo que puede una voz). El
texto para lograr la voz. Su lenguaje que obedece a ella. Te llamo para
recordar el sabor de tu voz, el sin sonido de tu voz. No te da ningún
placer oír la mía –me dices, lloro y cuelgo. Mi voz no tiene estilo. Es
ronca, áspera, infantil. Ni siquiera hallo modulación en mi voz. La voz
del otro lado me falta. No obstante, insisto.
Busco en la agenda (una para el país, otra para el extranjero).
La de afuera, se va llenando la de afuera...
No queda nadie aquí, no queda nadie. Un eco en el desierto. El lóbulo
lleno de arena, ventisca, rumor...
¿Hubo alguien alguna vez con esa misma voz?
Debo estar confundiendo los tonos de discar.
|
|
Reina
María Rodríguez |
 |
|
“Pescadores,
crudos,” by Reina María Rodríguez, will appear in
her collection Coger y dejar. The rest of
the poems published here are from Rodríguez’ book Bosque negro
(Black Forest), published by
Ediciones Extramuros in Havana in 2005. Other
recent books include Otras cartas a Milena
(2004), Violet Island and Other Poems
(bilingual anthology, Green Integer Press, 2004), Te daré de comer como a los pájaros (2000), and
La foto del invernadero (1998). Rodríguez
recently won the Italo Calvino award for her first
novel and is a two-time winner of the Casa de las
Américas prize for poetry. She co-edits the
magazine Azoteas in Havana with Antón Arrufat. |
|
Kristin
Dykstra |
|
|
 |
|
Kristin
Dykstra’s translation of The Winter Garden Photograph,
an edition of Reina Maria Rodríguez’ La foto del invernadero,
is forthcoming from Green Integer. Previously she
co-translated Violet Island and Other Poems with
Nancy Gates Madsen. Translations appear in Circumference,
boundary 2, A.BACUS, How2: Non-traditional
Directions in Poetry and Scholarship by Women, The
New Review of Literature, The Island of My Hunger:
Cuban Poetry Today (forthcoming from City Lights), and
other journals and anthologies.
|
|